According to the website of the Ministry of Culture, the Commission d’enrichment de la langue française has “the primary mission of creating new terms and expressions in order to fill gaps in our vocabulary and to designate in French the concepts and realities that appear under foreign names“. The latter recently focused on anglicisms in connection with video games, at like “streamer”, “cloud gaming” or even “free to play”. Their equivalents have all been found. find out if the general public will use them.

when the French language gets involved
Based on “a network of 19 groups of experts in scientific and technical fields spread over 14 ministries, and working in permanent consultation with institutional partners such as the Academy of Sciences, university specialists in language, but also members of standardization bodies (AFNOR) and those responsible for language policy in French-speaking countries“, the Commission for the Enrichment of the French Language recently took aim at the Anglicisms used daily in video games.

“Streamer”, “cloud gaming”, “free to play”, terms originating from across the Atlantic which have since been adopted. Nevertheless, at Like their predecessors, these terms are subject to the critical eye of the Commission for the Enrichment of the French Language, which studied them. before offering their equivalents in the language of Molière. In addition to clear French terms, definitions are also provided. ;Official Journal of May 29, that the recent finds have been shared. Thus, we should soon no longer say “streamer” but “a live player”.
Similarly,“cloud gaming” becomes “cloud video game”, “game as a service” becomes “video game”. o on demand” and “free to play” is arranged in “video game in free access”.A “streamer” playing in “cloud gaming” at; a “game as a service” “free to play” game would therefore become: “a live player playing a video game in the cloud or a video game on demand with free access”. A heavy but French formula which must now be validated by the French Academy. A first draft which is therefore not yet listed in the dictionary, but which could integrate it in the coming months. If they are validated, these terms will then be of mandatory use in the administrations and the establishments of the State.

Despite everything, these francized anglicisms pose a problem. In the case of streaming for example, a streamer is not necessarily playing since he is simply sharing live content on the Internet. bet that terms and definitions change. At least we hope so. On your side, do you approve of the proposals of the French Language Enrichment Commission. Do not hesitate to share your opinion with us via the poll below and the comment section.
